作業フロー


Step 1   お客様翻訳サービス打診 

Step 2   お客様←翻訳料金表・お見積書・情報機密保持誓約書送付   

Step 3   お客様発注、翻訳原稿送付 

Step 4   原稿不備、文字化けなどの問題点チェック・整理番号付け・

     お客様←受注確認書送付

Step 5   テクニカル・ターム辞書に基づいた技術用語統一

                  当該分野に最適な翻訳者選任・原稿送付→翻訳者  

Step 6   翻訳作業

                 ~翻訳者は全員3~20年の翻訳経験がある特許出願明細書専門家~

                 訳文送付←翻訳者

Step 7     チェック作業

                 ~チェッカーは全員弁理士資格または特許代理経験があるベテラン~  

Step 8   最終訳文の編集・整理  

Step 9   お客様←納品書類(訳文・請求書・報告書)送付

                  テクニカル・ターム辞書、コーパス整備(出願人ごと、技術分野ごと)  

Step 10 お客様ご意見フィードバック

                  アフターケア・業務管理改善・翻訳品質向上



説明事項:

 

Step5:  同一のお客様が次の機会に前回と技術に関連性がある出願明細書を依頼された場合につきましては、通常前回と同じ翻訳者を選定するが、もし手配困難な場合、後任の翻訳者に前回の関連明細書の原稿と訳文を参照させる。また、同一のお客様が次回、前回と技術内容に関連度が高い出願明細書を依頼された場合、内容の重複度合いにより、翻訳料金を割引している。

 

Step6:  翻訳作業中、お客様からいただいた原稿内容が、曖昧・不明な表現があったり、その他翻訳者が翻訳しにくい場合は、明確な一義的意味を教えていただくように当社コーディネーターよりお客様側にご連絡させていただく。