身为客户的您,是否准确把握专利申请文件的翻译质量?对翻译质量放心吗?


  • 专利翻译品质的重要性

     众所周知,专利申请文件的翻译质量会左右专利保护范围和专利权的稳定性。极端严重的情况,恶劣的翻译质量如错译、漏译等,甚至会导致专利权人得不到应有的保护。

  • 专利翻译行业存在的问题点及产生的原因

     首先,如果分析一下专利翻译界存在的问题点,那么,根据专利事务所的规模不同,其所出现的问题也不一样。规模大的专利事务所,出于对作业品质及代理人间收入均衡化的需要,管理上会尽可能均衡代理人的作业量,这样就容易导致相关联的专利申请不是由同一代理人或译者来处理的情况产生,结果使得相同的表达内容和同一技术术语的翻译不统一。另一方面,中小规模的专利事务所,可能缺少精通日语的代理人甚至没有懂日语代理人,只能将翻译和校对作业委托给外部的翻译公司,如果该公司并非专注于专利翻译,显然翻译质量很难得到保障。

    其次,让我们来看一下翻译公司存在的问题。由于专利申请文件横跨技术和法律领域,文件格式和语言表达特殊,如果不是专门做专利翻译的翻译公司,既无法充分把握专利翻译的特殊行业要求,也不能全面涵盖所有的技术领域,所以,其翻译品质自然远远低于专利事务所。

  • 我们的解决方法

     我公司的翻译作业,由具有工科背景(少部分为外语专业、或者文科专业但具有留学背景或者海外生活经历或者外企工作经历)、精通各个技术领域并拥有多年专利翻译经验的高水平译者和拥有专利代理经验或者专利代理人资格的校对专家,以手工作业为主,同时辅以CAT(计算机辅助翻译,不同于机器翻译)工具管理技术术语库和语料库(按技术领域和申请人管理),可以彻底解决漏译、错译及技术术语不统一的问题。另一方面,由于使用了CAT工具(大多数专利事务所并未引入),使得我公司的翻译作业效率大幅提高,我们将节约的成本回馈给客户,帮助客户减轻成本负担,实现了和客户的双赢。

  • 我们的优势

     我们的优势是,让客户以更低的成本付出享受更高品质、更专业的翻译服务。

 

       我们期待您的垂询和体验!


专利翻译中,日语人才具有稀缺性,远比英语人才匮乏,是由于大学输送的日语人才数量少导致。


  专利翻译中,日中翻译中存在的质量问题远比英中翻译突出,其主要原因在于,日中专利翻译人才远比英中专利翻译人才稀缺,虽然近些年随着日本留学人才的加入,问题有所改善,但仍差强人意。

  在日中专利翻译中,人才的稀缺问题主要体现在:来自日本的专利申请量与日语代理人及翻译人的数量之间严重失衡。在中国,日语专利代理人及翻译人的供给,主要来自大学中工科专业背景+第一外语为日语的毕业生(少部分来自有日本留学、工作或生活经历者,及中国境内的日企工作经历者),与同为工科背景+第一外语为英语的毕业生比,其数量少之又少,据估计不足后者的十分之一。

  但是,按照中国专利局统计数据,2017年来自海外的中国发明专利申请量约为13.6万件,其中来自日本的申请量约为4.1万件,来自非日本的申请量为9.5万件,假定其全部为英语申请(其中有很多韩语、德语、法语及其他语种申请,韩国1.3万件),那么,日语申请量与英语申请量占比为43%,如果刨除非英语申请,上述比值大约在55-60%。

  从上面分析得知,如果将作为专利翻译人才来源的工科背景+日语与工科背景+英语毕业生做对比,其数量之比不足十分之一,但对应的日语申请量与英语申请量之比超过二分之一,供需矛盾上日语人才比英语人才要突出得多。

  这就是中国的专利事务所(中小规模专利事务所更突出)日语代理人不足、专利界日语翻译人才稀缺的真正原因。

  在这种环境下,拥有经验丰富、认真严谨、水平高超、专注于专利翻译多年的日语专利翻译队伍就显得弥足珍贵,这正是我公司的优势。